How to Read the Bible for All It’s Worth, Session II

The Basic Took:  A Good Translation

A teaching by Jack Haberer

based upon the book by the same title, written by Gordon Fee and Douglas Stuart

September 12, 2004

 

ANNOUNCEMENT:  BOOK PURCHASE

          How to Read the Bible for All It’s Worth - $16

              AND

          How to Read the Bible Book by Book - $17

          Discount:  $15 each …both for $30

 

INTRO:

     A.  REVIEW of last week

          1.  the need to interpret:

              whenever we read anything:  we are interpreting as we go

                   …common sense kicks in to tell us to take poetry one way,

                             scientific journal articles another way

          2.  Doing biblical reading requires us to be self-conscious about the interpreting process

              a.  old assumptions and old lessons tend to overpower fresh listening

              b.  fear of overwhelming doubts causes us to protect the text from analysis

              c.  the complicated realities of multiple authors and styles intimidate

              d.  distance from then and there to here and now looks insurmountable

              e.  it is God’s word and it ought to be obeyed.

          3.  Goal of interpretation:

              NOT:  originality

              RATHER:  to get to the plain meaning of the text

              …so we can hear what God wants us to hear in it

          4.  Working definition of scripture:

              “The Bible is the Word of God, expressed in human words in history.”

              “Each document is conditioned by the language, time and culture in which it was originally

               written.”

                   that is:  God’s word to us was first God’s word to them.

                        hence it comes with an “historical particularity”

              RESULT: 

                   Bible reading always lives within the tension between its eternal relevance and its

                   historical particularity.

          5.  Genres:  THOSE human words are also arranges in different forms of communication:

              from poetry and proverbs to prophetic oracles,  parables, and personal letters

                   from biography and history to sermons and apocalypses

              The task of interpretation needs to take those forms differently

          6.  2 essential tasks of interpretation

              a.  exegesis:  deciphering what it meant there and then

                   “What was the intended meaning of the original writers to their original audiences?”

              b.  hermeneutics:  bridging from the there and then to the here and now

                   “How does the original meaning apply to us?”

                   ŕ NOTE:  a text cannot mean here and now what it never could have meant there and

                    then

                   the proper control of a text’s meaning is the original intended meaning

     B.  Today:  the need for a good translation

          Basic, unavoidable reality:  every translation is an interpretation

          1.  Because the original Bible texts were written in foreign languages

              OT:  mostly Hebrew

                   …partly Aramaic (half of Daniel and parts of Ezra)

              NO:  Greek

          2.  Because nobody owns the original manuscripts of the scriptures. All we have are copies of

              copies, in which some errors have arisen.  And it takes serious linguistic scholars to

              decipher which manuscripts are more likely to be the accurate versions for us to trust

          3.  Because when translating, there are always dated forms, different idioms, etc. that need to

              be bridged to the present. 

          4.  When translators do their translation work, when faced with nuances, or with multiple

               choices of meanings, or awkward idioms, they have to commit to one choice, one final

               conclusion, and, in the process, leave out the whole process of deliberation that led to that

               decision.

     C.  Nevertheless, it is good to choose one basic translation which will be your primary tool and

           then use others for comparison study.

              but which one to choose? 

                   Don’t choose simply because you like it. 

                   Make an intelligent choice…

 

I.  The Science of Translation

     When preparing a translation, the translators face 2 sets of choices:

          textual choices

          AND

          linguistic choices

     The first has to do with the actual wording of the original text

     The second has to do with one’s theory of translation

     A. The question of text

          “The translator’s 1st concern is to be sure that the Hebrew or Greek text he or she is using is a

          close as possible to the original working as it left the author’s hands (or the hands of the scribe

          taking it down by dictation).” (p. 35)            

          1.  problem: 

              a.  We have not original manuscripts

              b.  We do have 1000s of copies produced by hand, most of which include just a small

                    portion of the whole.

              c.  There are points of divergence and disagreement in those mss.

          2.  task:   textual criticism:  deciphering better vs. worse manuscripts

              a.  external evidence:  based upon the quality & age of a mss.

              b.  internal evidence:  some mss. demonstrate a pattern of editing; where others demonstrate

                   a pattern of careful avoidance of error          

              c.  NOTE:  edits may have arisen by

                   1) a desire to make a point to the contemporary situation, or                                                       2) to simply something confusing or apparently contradictory, or

                   3) by making simple scribal mistakes (like eyes jumping from one line to another)

              d.  NOTE:  The book offers some great examples (pp. 36-40)

                   1) keep in mind:  that textual criticism is a science but not an exact science:  In fact,

                        translation committees are not always united in their decisions.

                   2) one final comment:  the KJV is wonderful in its use of language, and at the time it

                        marked a huge breakthrough in translation;  but it is entirely based upon late texts.  Its

                        accuracy is flawed in many ways.

                   THE New KJV did away with some of the KJV’s antiquated expressions—and lost a lot

                   of the wonderful use of English—but refused to look at the earlier manuscripts that had

                   surfaced since the first KJV was done.  HENCE:  The NKJV is still just as flawed in its

                   Greek and Hebrew, and weakened in its English.

                        ŕ hence:  not a good translation at all! 

     B.  The questions of language

          i.e., the science of Translation – the transferring of ideas from one language to another

          1.  several terms to know:

              a.  original language – the language one is translating from

              b.  receptor language – the language one is translating into

              c.  historical distance – distance between then & there AND here & now

              d.  formal equivalence – keeping as close as possible to the form of the Greek or Hebrew;

                   hence trying to be as literal as possible

              e.  functional equivalence – keeping meanings as equivalent as possible, but changing words

                   and idioms to better match present day meanings

                   – as in today’s sermon:  from bowels to heart

              f.  free translation – keeping ideas consistent but not worrying about using exact words

              g.  theory of translation – the determination by translators to follow either formal equivalence

                   or functional equivalence or free translation

                   ŕ the decision of a translation team between these options will determine much of the

                        product they produce

          2.  Examples of those choices:

              ranging from formal to free:

              Older versions:

                   KJV …NASB …RSV …NIV …NAB …GNB …JB …NEW …LB

              Newer versions:

                   NKJV …NASU* …NRSV ...TNIV …NJB …REB …NLT …The Message

                        NASU:  Updated NASB

          3.  My vote:  Functional Equivalence

              NOT just because the authors say so

              AND NOT just because they were profs of mine

              BUT:  because it makes better understanding of the original intent

                   …it is the most logical approach to take

          4. BUT:  if using a functional equivalence primary text

                   …then use a more literal text for comparison study

              IN my case:

              a.  first text:  TNIV

              b.  second text:  NRSV

         

II.  Some Problem Areas

     A.  Dealing with historical distance

          1.  Weights, measures and money

              Literal versions lose a lot in translation

                   What’s an ephah, a cubit, and a homer?

                   What’s a denarius, or a shekel or a talent?

          2.  Euphemisms

              a.  Almost all languages have euphemisms for matters of sex & toilet

               b.  Translators can either:

                   1) translate literally thereby leaving the English reader oblivious or bewildered or

                        guessing

                   2) translate the formal equivalent, and shock or offend the reader, case in point:  when the

                        Book of Ruth says that Ruth slept at the feet of her kinsman Boaz, any guess what

                        that really means? 

                        ANSWER:  that is a euphemism for “she seduced him”

                   3) offer a functionally equivalent euphemism  usually, but not always

          3.  Vocabulary

              Finding the closest equivalent meaning

                   e.g., sarx vs. soma:

                   both can be translated flesh,

                   …the second means physical boey

                   …the first means the appetite for sin, or sinful nature

                        OR human nature (when speaking of Jesus’ sarx)

          4.  Word plays

              Some times writers used similarly sounding words

              …or use the same word in its multiple meanings and play on them

              e.g., “Ruach” = wind, breath, spirit

                   Ezek. 37 = valley of dry bones:  wind …breath …spirit

              Translators need to wrestle with such plays

 

          5.  Grammar and syntax

              If the original word pairing in French is “Maison blanche”,

                   …shall we translate it “house white”?

                        …and thereby be literal to the original?

                   OR shall we turn it around “white house”, thereby being true to                                         the grammar and syntax of the receptor language?

          6.  Matters of gender

              The language is evolving

              Shall we use generic masculines?

                   …or shall we use male when male, female when female, and                                              gender neutral when gender neutral is the original intent?

               These become fighting words …in the world of translation

             

CONCLUSION:  On choosing a Translation

     A.  Sound overwhelming?

          Good news:  We will not be doing Bible translation

              BUT we will be reading translated versions of the Bible

              AND we want to become a bit more sensitive to the issues that…

                   the translators have faced

                   …and frankly to what our Bible study teachers & pastors are                                            facing as they try to help the text come alive to our minds and hearts

     B. So what translations are best?

          1.  TNIV is the hands-down winner

              …not available in OT yet, but NT is available

                   online:  www.tniv.info

                   purchase:  www.ibsdirect.com ($11.99 in leather)

              …for a low, introductory cost, too

              ŕ GNB and NAB are very good too.

          2.  A more literal translation for consultation is valuable
              best to use NRSV

          3.  A freer equivalent is also good:

              best are NJB and REB.

     C.  NEXT Week:  We’ll begin working the text: 

          The clearest and most helpful place to start: 

              The Epistles!

         

Return to Clear Lake Presbyterian Church Home Page